原文
黃帝曰:夫子言賊風邪氣之傷人也,令人病焉,今有其不離屏蔽,不出室穴之中,卒然病者,非不離賊風邪氣,其故何也? 岐伯曰:此皆嘗有所傷於濕氣,藏於血脈之中,分肉之間,久留而不去,若有所墮墜,惡血在內不去。卒然喜怒不節,飲食不適,寒溫不時,腠理閉而不通,其開而遇風寒,則血氣凝結,與故邪相襲,則為寒痹。其有熱則汗出,汗出則受風,雖不遇賊風邪氣,必有因加而發焉。 黃帝曰:夫子之所言者,皆病人之所自知也,其無所遇邪氣,又無怵之所志,卒然而病者,其故何也,唯因鬼神之事乎? 岐伯曰:此蓋有故,邪留而未發,因而志有所惡,及有所意,血氣內亂,兩氣相搏,其所從來者微,視之不見,聽而不聞,故似鬼神。 黃帝曰:其祝而已者,其故何也? 岐伯曰:先巫者,因知百病之勝,先知其病之所從生者,可祝而已也。
譯文
黃帝說:「先生您說賊風邪氣會傷害人,使人生病。現在有人不離開屏障,不走出室內,卻突然生病,這並非因為沒有接觸賊風邪氣,那是什麼原因呢?」 岐伯說:「這些都是曾經受到濕氣的傷害,濕氣藏在血脈和肌肉之間,長時間停留不去,就像有東西墜落堆積,惡血在體內不散。突然間喜怒失節,飲食不當,寒溫失調,皮膚腠理閉塞不通。當腠理打開時遇到風寒,血氣就會凝結,與原有的邪氣相互侵襲,就形成寒痹。如果體內有熱,就會出汗,出汗後就容易感受風邪,即使沒有直接遇到賊風邪氣,也必然會因此而加重發作。」 黃帝說:「先生您所說的,都是病人自己能察覺到的。但如果有人沒有遇到邪氣,也沒有什麼恐懼或意念,卻突然生病,這是什麼原因呢?難道只是因為鬼神作祟嗎?」 岐伯說:「這其中自有原因。邪氣潛伏體內尚未發作,卻因為心志有所厭惡,或有所思慮,導致血氣紊亂,兩種氣相互搏擊。這種病因的來源非常微細,看不見也聽不到,所以才像是鬼神作祟。」 黃帝說:「那些只靠祝禱就能治好的人,又是什麼原因呢?」 岐伯說:「古代的巫師,因為能了解各種疾病的特性,預先知道疾病發生的根源,所以才能只靠祝禱就治好。」
重點提要
- 不離室者,或因舊濕積瘀、惡血不散而致病。
- 喜怒失節、飲食不當、寒溫失調,皆可誘發潛藏之邪。
- 腠理開合失常,遇風寒則血氣凝結,與舊邪相搏成痹。
- 體內有熱出汗,易感風邪,使原有病情加劇。
- 邪氣潛伏未發,因心志厭惡或思慮,致血氣紊亂而發病。
- 此類病因極其細微,難以察覺,故常被誤為鬼神作祟。
- 古巫能知疾病特性與根源,故能以祝禱治癒。